[translation-devel] Каким софтом пользоваться для управления переводами?

A.Kitouwaykin cetus at newmail.ru
Thu Feb 28 10:21:07 MSK 2008


On Tue, 26 Feb 2008 21:01:05 +0200
Nick Shaforostoff wrote:

> В сообщении от Tuesday 26 February 2008 3:48:46 pm spider написал(а):
> > Не секрет, что время от времени оригинал изменяется и требуется
> > корректировать свой перевод. Кто какой автоматизацией для отслеживания
> > изменений в оригинале пользуется?
> а если переводы выполняются "дедовским способом", то kompare Вам в
> помощь.

Мне понравился git.

Оригинал и его изменения сидят в своей ветке, перевод, как изменение
оригинала, помещается в другую. Изменения в оригинале легко сливаются
в перевод, после чего остается его чуть-чуть подправить. 

Исходный документ (wpa_supplicant.conf) достаточно структурирован,
кроме того первый перевод оригинала делался постепенно и почти каждый
абзац commit-ился, возможно это сыграло свою роль в том, что изменения
легко попадали на свои места.

Кроме того, в инструменте заложен мощный механизм поиска и просмотра
именно изменений.

-- 
Китайкин Анатолий Константинович
ОАО "Радиоавионика", СПб



More information about the translation-devel mailing list