[translation-devel] Каким софтом пользоваться для управления переводами?
A.Kitouwaykin
cetus at newmail.ru
Thu Feb 28 10:21:07 MSK 2008
On Tue, 26 Feb 2008 21:01:05 +0200
Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Tuesday 26 February 2008 3:48:46 pm spider написал(а):
> > Не секрет, что время от времени оригинал изменяется и требуется
> > корректировать свой перевод. Кто какой автоматизацией для отслеживания
> > изменений в оригинале пользуется?
> а если переводы выполняются "дедовским способом", то kompare Вам в
> помощь.
Мне понравился git.
Оригинал и его изменения сидят в своей ветке, перевод, как изменение
оригинала, помещается в другую. Изменения в оригинале легко сливаются
в перевод, после чего остается его чуть-чуть подправить.
Исходный документ (wpa_supplicant.conf) достаточно структурирован,
кроме того первый перевод оригинала делался постепенно и почти каждый
абзац commit-ился, возможно это сыграло свою роль в том, что изменения
легко попадали на свои места.
Кроме того, в инструменте заложен мощный механизм поиска и просмотра
именно изменений.
--
Китайкин Анатолий Константинович
ОАО "Радиоавионика", СПб
More information about the translation-devel
mailing list