[translation-devel] russian man - badblocks(8)

Aleksander N.Gorohovski angel at feht.dgtu.donetsk.ua
Thu Dec 7 23:31:06 MSK 2006


On Thu, 07 Dec 2006 20:17:04 +0200, Michael Shigorin wrote:

> On Thu, Dec 07, 2006 at 07:38:22PM +0200, Aleksander N.Gorohovski wrote:
>> >>.SH АВТОР
>> >>.B badblocks
>> >>была написана Remy Card <Remy.Card at linux.org>. В настоящее
>> >>время её  сопровождает Theodore Ts'o <tytso at alum.mit.edu>.
>> >>Проверка на безопасность операций  чтения/записи выполнена
>> >>David Beattie <dbeattie at softhome.net>.
>> >Кстати, не "проверка на безопасность", а "Non-destructive
>> >read/write test".  Это "безопасная проверка с использованием
>> >чтения-записи", думаю.
>> Думаю, что речь в данном случае идёт именно о "безопасности
>> операций  чтения/записи", т.е. проверке режима c используемым
>> по умолчанию режимом (параметр -n)
>
> Боюсь, ты не понял оригинальный man.  Обдумай фразу:
>
> Non-destructive read/write test
>
> Сравни с "обратным переводом" предложенного:
>
> Read/write safety check
>
> -n читает блок, пишет циферки, пишет блок (идентичный
> оригинальному) на место, идёт дальше.  Бишь не проверяет
> какую-то там безопасность, а безопасным для имеющихся данных
> образом производит тест поверхности с процедурой записи на неё.

Миша,
я это как раз и понял и постарался передать смысл (неверное плохо  
получилось).

  Может тогда так будет лучше:

"безопасная проверка с использованием
предварительного чтения и последующей перезаписи блоков"
?



More information about the translation-devel mailing list