[translation-devel] russian mans - last(1)
Aleksander N. Gorohovski
angel at feht.dgtu.donetsk.ua
Mon Nov 21 12:50:53 MSK 2005
On Sat, 19 Nov 2005 22:43:51 -0000, Vasily Kolomeets wrote:
> Kirill Maslinsky пишет:
> [...]
>> Прочитал и поправил, вышло довольно много: терминологические замены,
>> пара уточнений по смыслу, запятые. В общем, в багзиллу не вешаю,
>> посмотрите, может, с чем не согласитесь. В аттачменте.
> Кирилл, спасибо. Поправлю только опечатку в описании опции "-t".
>
>> Есть также терминологический вопрос, который и в оригиналах манов очень
>> расшатан, а лучше бы тут установить единообразие. Я имею в виду слово
>> опция/флаг, которые по моему скромному мнению имеют одно и то же
>> значение. Самым корректным (и достаточно распространённым притом)
>> русским переводом мне кажется "ключ", предлагаю в этом отношении маны
>> немного упорядочить и переводить единообразно.
> Обычно, использую "опция", но и "ключом" с "флагом" не брезгую. Может не
> стоить обеднять лексикон?
По поводу
опция / ключ / параметр / аргумент
уже проносилась буря.
:-)
Вроде решено было действительно не делать "образаний" словарного запаса.
More information about the translation-devel
mailing list