[room] Вопрос к aen
Денис Смирнов
mithraen на freesource.info
Сб Фев 12 12:05:23 UTC 2011
On Sat, Feb 12, 2011 at 12:44:07PM +0300, ALT Linux User wrote:
>> Ага, ага, "вы действительно хотите мувнуть этот файл в тот фолдер на
>> десктопе"?
ALU> "Мувнуть" - тут лишнее, как Вы понимаете. И совершенно необязательное,
ALU> как Вы опять же понимаете. А всё остальное, IMHO, так и должно быть.
ALU> Если нет, переведите, пожалуйста, на русский слово file. Послушаем
ALU> Вашу версию.
А его невозможно адекватно перевести. И использование заимствования для
облегчения речи -- естественный процесс изменения языка.
Точно также как слово "компьютер" успешно вытеснило термины ЭВМ и ПЭВМ.
Метафора рабочего стола, не смотря на всю свою дебильность, это
самоочевидная для пользовател целостная метафора.
Любому понятно, что на рабочем столе лежат _папки_, а в них _документы_.
Понятно что можно перенести документ из одной папки в другую. Эта метфора
крайне проста для ознакомления.
Специалисту же наоборот не нужны эти метафоры, ему нужна удобная
надстройка над железом. Он понимает как эта штука внутри устроена, и
пользуется интерфейсными средствами как некими макросами для облегчения
работы, но ему очевидно что за ними скрывается -- и тогда метафоры просто
мешают.
Есть еще другая метафора вместо рабочего стола -- база данных. Она уже
ближе к системе, и является более профессиональным средством (собственно
язык SQL изначально для этой цели и создавался).
Я не знаю других таких же целостных метафор для системы. Да, к сожалению
метфора рабочего стола слишком крива, например линки в нее уже не
вписываются (и оттуда вечная проблема чайников-виндузятников, которые шлют
друг другу по почте shortut'ы вместо файлов).
ALU>> Это все маньячество. Должно быть _понятно_. Термины есть термины, но
ALU>> Desktop это не термин. Это именно метафора рабочего стола.
ALU> Имелось в виду именно как термин.
ALU> То, что Вам не нравится вся концепция desktop - пожалуйста, придумайте
ALU> свою. Только не обрывки, а именно связанную концепцию графического
ALU> пользовательского интерфейса.
ALU> Если концепция будет удачна, может быть кто-то напишет DE/WM?
Ой. Прочитал уже после того как написал то что выше :)
Да, рабочий стол это целостная метафора. Но как только мы заменяем рабочий
стол на "desktop" мы самоочевидную метафору превращаем в непонятную хрень.
Что такое "десктоп"? Какое-то странное непонятное слово на другом языке.
Ах да, оно значит то же что "рабочий стол", только на компьютере, это
метафора такая. А зачем метафора названа словом на непонятном языке? Чтобы
компьютерщики могли считать себя самыми умными? :)
Так что -- либо другая метафора, либо если уж рабочий стол, то _рабочий
стол_ а не десктоп.
Понятно что IT'шнику который знает что это такое -- слово Desktop удобнее.
Просто потому что набирать быстрее, а он работает в консоли. Да и
раскладку переключать не надо :)
Потому у меня, например, Documents (а не "Мои документы"). А вот
пользователям -- "Мои документы" (желательно которые не на локальном диске
а на сетевом).
>>> У нас богатейшая и успешнейшая история заимствований, от Христоса до
>>> юэсби флешки, так зачем огород городить? Может и специалисты
>>> пограмотнее будут, заодно?
>> Зачем заимствовать там, где есть русские слова?
ALU> Нет проблем, слушаем Ваш вариант юэсбе флешка.
юэсбе флешка. Ибо нету русского слова.
USB -- торговая марка, ее перводить неправильно.
флеш -- слово имеющее несколько значение, и в данном случае наиболее
близкое "электрически стираемое программируемое постоянное запоминающее
устройство" банально слишком длинно. Поэтому сленговое "флешка" уже стало
частью русского языка.
>>> Странно, такова организация нормального рабочего места: там и папки и
>>> документы и ящики всякие для хранения оных. Всё имеет своё,
>>> определённое место и название.
>>> Конечно, гении могут писать и на салфетках, но таких очень и очень
>>> немного, уверяю Вас.
>> Дело в том что прямой перенос метафор из реальной жизни в IT далеко не
>> всегда практичен. И выглядит странно.
ALU> Как уже говорилось выше, слушаем Ваши предложения.
Переводить там, где надо переводить. Использовать аналоги там, где это
удобно. Использовать заимствования и жаргонизмы, в случае если первые
варианты оказались неудобными или неочевидными пользователю.
Я бы не хотел видеть в русском языке слов "десктоп" и "фолдер".
"Директории" тоже вызывают рвотный рефлекс. "Рабочий стол", "папка" и
"каталог" -- это слова связанные с конкретными образами, понятными любому.
И это необходимо для целостности метафоры.
Кстати ровно по причине той самой целостности "icons" это "значки" а не
"иконки". И "файлы" пользователю вообще нафиг не нужны. Ему нужны
документы, картинки, фильмы, книги, заметки, и т.д.
А "файл" это исключительно технический термин, и как только мы видим
необходимость в слове "файл", можно сразу сказать -- интерфейс сделан для
компьютерщиков а не для обычных пользователей (т.е. тех, кому нужен
простой способ решить свою задачу, а не разбираться как там этот кусок
железа запрограммирован и что курили программисты). Ибо система может
успешно работать и выполнять свои функции даже при полном отсутствии
аналога "файлов" внутри системы (hint: raw disk database).
--
С уважением, Денис
http://mithraen.ru/
----------------------------------------------------------------------------
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : отсутствует
Тип : application/pgp-signature
Размер : 198 байтов
Описание: Digital signature
Url : <http://lists.altlinux.org/pipermail/smoke-room/attachments/20110212/43551b70/attachment.bin>
Подробная информация о списке рассылки smoke-room