[room] Про "Отче наш" и молитву Зевсу

Денис Черносов =?iso-8859-1?q?denis0=2Eru_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пн Янв 19 16:56:31 MSK 2009


Качнул однако Успенского "Новая модель вселенной" (например здесь:
http://thelib.ru/books/uspenskiy_petr/novaya_model_vselennoy-read.html
- больше мегабайта), дабы процитировать оригинал, а не свои смутные
воспоминания нескольких лет давности. Как оно часто бывает,
воспоминания несколько искажены относительно оригинала. Привожу
цитату, точнее несколько связанных цитат:

"
...
Текст Четвероевангелия в переводах на современные языки несколько
искажён, но в гораздо меньшей степени, чем можно было бы ожидать.
Несомненно, его искажали, когда переписывали в первые века и позднее,
уже в наше время, в процессе переводов. Первоначальный текст не
сохранился; но если сравнить нынешние переводы с более древними
текстами (греческим, латинским и церковно-славянским), то мы заметим
разницу вполне определённого свойства. Все подмены и искажения похожи
друг на друга; их психологическая природа одинакова: в тех случаях,
когда мы замечаем подмену, можно понять, что переводчик или переписчик
не понял текста, что в тексте что-то показалось ему чересчур трудным,
чересчур отвлечённым. Поэтому он слегка подправил текст, добавив,
допустим, всего одно словечко, - и таким образом внёс в него ясный и
логический смысл на уровне собственного понимания. Этот факт не
вызывает ни малейшего сомнения, и его можно проследить по позднейшим
переводам. <далее идёт разбор конкретных примеров, например вот:>
...

    Самая интересная переделка такого рода произошла с дьяволом. Во
многих местах Евангелий, где мы привыкли его встречать, в ранних
текстах его нет и в помине. Например, в 'Отче наш', которое глубоко
вошло в сознание обычного человека, слова 'избавь нас от зла' в
английском и немецком переводах вполне соответствуют греческому и
латинскому текстам; зато в церковно-славянском и русском переводах
стоит: 'избавь нас от лукавого'; в некоторых французских переводах:
mais d йlivre nous du Malin; а в итальянском: ma liberaci dal maligno.

    В этом отношении очень характерна разница между ранним латинским
переводом и более поздним, сделанным в XVI веке Теодором Беза. В
первом переводе: sed libera nos a malo, тогда как во втором: sed
libera nos ab illo improbo (т.е. 'от злого').

    Вообще говоря, вся евангельская мифология в целом претерпела
значительные изменения. 'Диавол', т.е. лжец или искуситель, в
первоначальном тексте представлял собой имя, которое можно отнести к
любому 'лжецу' или 'соблазнителю'. Можно предположить, что это имя
зачастую использовали для того, чтобы выразить видимый, обманчивый,
иллюзорный мир феноменов, 'майю'. Мы находимся под сильнейшим влиянием
средневековой демонологии, и нам трудно понять, что общей идеи дьявола
в Новом Завете нет. В нём есть идея зла, искупления, соблазна, идея
демонов и их князя, идея нечистого духа; есть Сатана, искушавший
Христа; но все эти идеи не связаны одна с другой; они аллегоричны и
очень далеки от средневековой концепции дьявола.
...

<собственно сабж>

Далее идёт молитва, данная Христом; она суммирует всё содержание
евангельского учения, и её можно считать кратким его курсом. Это -
молитва Господня, 'Отче наш'; об искажениях её текста выше уже
упоминались. Происхождение этой молитвы неизвестно; но у Платона, во
'Втором Алкивиаде', Сократ приводит молитву, которая напоминает
молитву Господню и, весьма вероятно, является её первоначальной
формой. Полагают, что молитва эта - пифагорейского происхождения:
'О Зевс, царь богов, подай нам всё, что будет нам во благо, просим мы
этого или нет, и повели, чтобы зло покинуло нас, даже если мы просим
Тебя о противном!'

    Сходство столь очевидно, что не требуется никаких пояснений.
    Молитва, цитируемая Сократом, объясняет непонятный момент в 'Отче
наш', а именно, слово 'но' во фразе 'не введи нас во искушение, но
избавь нас от зла'. Это 'но' указывает на то, что существовавшей ранее
фразы в евангельской молитве больше нет. Опущенное место - 'даже если
мы просим Тебя о противном' (т.е. о других вещах) - объясняет
применение 'но' в предыдущем отрывке.
...


<Вот еще интересное место>

    В Нагорной проповеди он говорит:

        Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное (Матф. V, 3)

    'Нищие духом' - очень загадочное выражение, которое всегда
неправильно истолковывалось и давало повод для самых невероятных
искажений идей Иисуса. Несомненно, 'нищие духом' не означает слабости
духа; но это и не бедность в материальном смысле. Эти слова в истинном
своём смысле близки к буддийской мысли о непривязанности к вещам.
Человек, который силой своего духа делает себя непривязанным к вещам,
как бы лишается их, так что вещи имеют для него столь же малое
значение, как если бы он и не владел ими и ничего о них не знал, -
такой человек будет нищим духом
    Подобная непривязанность - необходимое условие для приближения к
эзотеризму, или Царству Небесному.

...



Всем заинтересовавшимся, рекомендую более полно ознакомиться с
оригиналом - написано более-менее понятно и без особых "загонов". А
глава про четвертое измерение - имхо, вообще шедевр.

2Vitaliy Lipatov: В Википедию я эту информацию в ближайшее время точно
не добавлю, но если вы сочтете её полезной, может быть посодействуете
её туда протолкнуть?


Подробная информация о списке рассылки smoke-room