[room] дяденька с бородой

Anatol B. Bazyukin a.bazyukin на gmail.com
Пн Дек 21 18:09:24 UTC 2009


2009/12/21 Alexandr Lugumanov <sasalug на rambler.ru>:
> 21.12.2009 20:38, Anatol B. Bazyukin пишет:
>>
>> Плохо вы знаете тексты:
>> "Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу"
>
> ссущих означает "сосущих" (молоко), т.е. грудных детей. Это и есть тот
> жуткий языковой барьер, который описывает Павел Соловьев. Что даже крестьяне
> не могли ничего понять, и переводить было крайне трудно.

Не в этом дело "устами младенца глаголет  истина" это не старославянский.

Слава и ныне, глас 3: Прежде шести дней бытия Пасхи, / прииде Иисус во
Вифанию, / воззвати умерша четверодневна Лазаря, / и проповедати
воскресение. / Сретоша же его и жены, / Марфа и Мария сестры Лазаревы,
вопиюще к Нему: / Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл брат наш. /
Тогда глагола к ним: / не предрекох ли вам: веруяй в Мя, аще и умрет,
жив будет: / покажите ми, где положисте его? / И вопияше к нему
Зиждитель всех: / Лазаре, гряди вон.

Интересно, может человек не знающий церковнославянского выполнить
перевод до следующего текста.

Слава, и ныне, глас 3: За шесть дней до наступления Пасхи / пришел
Иисус в Вифанию, / чтобы из гроба вызвать / четыре дня назад умершего
Лазаря / и тем о воскресении предвозвестить. / И встретили Его жены, /
Марфа и Мария, сестры Лазаря, взывая к Нему: / "Господи, если бы Ты
был здесь, / не умер бы брат наш". / Тогда Он сказал им: / "Не говорил
ли Я вам прежде: / Верующий в Меня, если и умрет, жив будет? /
Покажите Мне, где вы положили его". / И воззвал к нему Творец всего: /
"Лазарь, выходи!"

И это не самый сложный текст.

-- 
С уважением,
 Anatol


Подробная информация о списке рассылки smoke-room