[room] на данной территории

Aleksey Korotkov =?iso-8859-1?q?ziga_=CE=C1_udm=2Enet?=
Ср Сен 27 01:23:27 MSD 2006


On Tue, 26 Sep 2006 17:37:25 +0400
Денис Смирнов wrote:

> [offtop]суси[/offtop].
> Мы русские люди, потому на русском языке естественно трансформируем
> словадля более удобного произнесения. Это в ту же степь что "в/на
> Украину".Продолжим флейм? ;)

Не в ту же. Совсем не в ту.

Кратко. Русская фонетика и японская (английская и японская) -- весьма
непохожие вещи. Потому при воспроизведении японских слов на
русском/английском неизбежны искажения. В каждой стране свои традиции
транскрипции/транслитерации иноязычных слов. В частности, у нас своя
система для слов японского языка (киридзи), у англосаксов -- своя
(т.н. хэпберновская система ромадзи). В японской фонетике есть такой
звук, который представляет из себя нечто среднее между "с" и "ш",
аналога, как нетрудно догадаться, ни в русском, ни в английском --
нет :) Поэтому и там, и там это искажается. У нас принято как "с", у
англосаксов -- "sh". [Заметь, русское "ш" сильно отличается от
английского "sh"] Если ты возьмёшь переводы с японского, скажем,
Н.Конрада или А.Стругацкого и т.п., то нигде не найдёшь там никаких
"суши" -- такое могло появиться только по безграмотности "новых
русских", открывших пресловутые "суши-бары" (всё время подмывает
спросить: что же там сушат? :)) и позаимствовавших написание из
ромадзи. Это так же нелепо, как начать нам произносить "Пэрис" вместо
"Париж".  

-- 
С уважением,
А.В.Коротков,

mailto:ziga на uni.udm.ru



Подробная информация о списке рассылки smoke-room