[sisyphus] [JT] Фамильярность в Firefox

Alexey Tourbin at на altlinux.ru
Пт Авг 21 13:15:34 MSD 2009


On Fri, Aug 21, 2009 at 12:42:48PM +0400, Alexey Rusakov wrote:
> В Птн, 21/08/2009 в 11:48 +0400, ALT Linux User пишет: 
> > 2009/8/21 Dmitriy Kruglikov <dmitriy.kruglikov на gmail.com>:
> > > 21 августа 2009 г. 10:02 пользователь ALT Linux User  написал:
> > >
> > >> Совершенно верно. Поэтому по-умолчанию принят спокойный деловой и
> > >> нейтральный стиль.
> > >>
> > > К которому оригинальная фраза имеет весьма далекое отношение ...
> > Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarassing". Это
> > вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность",
> Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We
> have troubles". Embarassment - это вообще-то "смущение" и даже
> "стыд" (если кто захочет ссылок, могу предложить почитать
> Merriam-Webster.com). Я не претендую на знание английского в объёме
> Advanced, но насколько мне известно, эта фраза передаёт состояние
> человека, попавшего в неудобное, неприятное положение, и очень далека от
> делового стиля. Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая
> нейтральность.
> 
> > ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая.
> Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного
> вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый
> буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении".

"Well, this is embarassing" = Firefox tells the user "Well, I know this
is embarassing but you have to deal with this somehow".

> > Нужно просто придерживаться оригинала IMHO. "Возникло затруднение",
> > "Произошёл сбой", "Произошёл отказ в работе" - куда как более
> > адекватный и в тоже время нейтральный перевод.
> Адекватности в таком переводе нет и близко, извиняйте :) Самое близкое -
> это "возникло затруднение", даже это переводится как "There's a
> trouble".
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 197 байтов
Описание: отсутствует
Url     : <http://lists.altlinux.org/pipermail/sisyphus/attachments/20090821/ca1e2ee7/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки Sisyphus