[docs] по install.pdf (was: [docs] новая сборка user.pdf)
Michael Shigorin
mike на osdn.org.ua
Чт Дек 5 18:38:38 MSK 2002
On Thu, Dec 05, 2002 at 01:43:07PM +0300, Anton V. Boyarshinov wrote:
> Следствие ошибки при переводе из article в section
Там похожих багов по состоянию install.pdf на вчерашний ночер еще
вроде есть -- коротко: см. "Содержвание", гл.3 -- "Организациям,
.......". Это же явные списки (lists), а не нечто попадающее в
оглавления!!
Кстати -- осмысленно/возможно ли лицензии в конце напечатать
более сжатым/мелким шрифтом? В качестве информационной части они
нужны, но вот тратить достаточно заметное пространство на них
IMVCO нерационально -- степень читаемости будет явно <10%.
Также замечена систематическая ошибка вида "<smth>, — "
("<нечто>, -- <что-то еще>"); это англицизм и у нас так не делают
AFAIK. Т.е. править на "<нечто> -- <что-то еще>".
Местами много запятых не по делу.
Местамисоздается впечатление, что все вокруг -- деяния
"сообщества Linux" или ALT Linux [Team]. Что не соответствует
действительности :-) и поэтому нуждается в несколько иной подаче.
(пример -- глава "Защищенность" в начале install)
Если еще уложусь -- постараюсь сделать readability/acceptability
patch.
Тавтологии вида "коммерческую поддержку от фирмы [...], поддержку
на родном языке" лучше оформлять более плотными предложениями
(напрмер, "коммерческую поддержку ..., на родном или английском
языке" или просто "коммерческую поддержку на родном языке" --
исходя из языка, которым эта фраза и пишется).
(тут еще один пример -- повторы "свои..." в "Дистрибутивы Linux"
вполне способны навести на ощущение lock-in, там два последних из
трех надо выкинуть)
(еще: [Sisyphus] "пакетов с исходными текстами и собранных
пакетов программ" -- перефраз. на манер "пакетов с исх. т. и
скомпилированными бинарными файлами программ", только как-то
более четко их разграничив; в этой же главе слово "Sisyphus"
просто примелькивается)
[Дистрибутивы ALT Linux]
Junior/Master -- TM?
"производителей оборудования и готовых решений" -- скорее тогда
"поставщиков г.р." или просто "системных интеграторов"?
рядом с упоминанием security-announce может быть уместно
упомянуть errata@, я надеюсь, что при необходимости (которой,
надеюсь, будет минимум!) этот механизм можно будет реально
задействовать (сейчас реально не используется AFAIK).
[Поддержка дистрибутивов ...]
s/то вам необходимо/следует/ и впредь императива в таких фразах
не допускать.
[Успешной работы ...]
"автоматные очереди" -- отрывистые предложения. Возможно, по два
стоит слить, но это readability/style Q.
[Техническая поддержка]
s/сервера/серверы/ БД :-)
s/и мы подберем/и мы вместе подберем/ -- так лучше воспринимается
IMCO
*** FIXME *** !!!
Вот здесь дальше странный ляп: "Мы предлагаем", "Произв. ...." и
далее -- явно не заголовки, а <para> и списки соотв.!!
s/пред-установки/предустановки/
s/желанию партнера/желанию/ (а то слишком много "партнера")
----------------
to be continued; могу делать патчи, но прошлый через день уже
проколбасило, а делать commit я побаиваюсь пока.
--
---- WBR, Michael Shigorin <mike на altlinux.ru>
------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
Подробная информация о списке рассылки docs