[devel] Зависимости ruby-libs и libruby и новая политика 2.0
Скрылевъ Малъ
majioa на yandex.ru
Вт Фев 12 13:26:04 MSK 2019
11.02.2019, 18:10, "Fr. Br. George" <george на altlinux.org>:
> On Mon, Feb 11, 2019 at 05:27:18PM +0300, Скрылевъ Малъ wrote:
>> Пожалуй нужно пояснить мой подход.
>>
>> Да, я поименовал ruby как руби, и gem как бисер, по нескольким причинам:
>> * я привык к русскому языку, а не английскому, в том числе в технической документации;
>> * такое именование оно вполне себе продолжает школы как дореволюционную инженерную, так и советскую разработческую. скажем по сю пору в ЕСПД есть такие термины как: цепочка (string), управление/управляющий (control), обслуживание (utility), переместимый (relocatible), тупик (deadlock), проверка (checkout), испытание (test), закрытый (encapsulated), старшинство (precedence).
>>
>> Я не против вернуть англоязычные термины (на английском конечно), хотя скажем для меня читать тексты изобилующие изводами букв двух языков напрягает, да и с таким же успехом можно было и сразу писать весь текст по-английски, а в свете грядущего "импортозамещения", а также изложенных доводов о терминологии в сов-время, это представляется мягко говоря недальновидным. мы же по-русски говорим, верно? Я в принципе могу и по-английски написать эти определения.
>
> Мы говорим не по-русски, мы говорим на компьютерном арго. И это не от
> недостатка русскости или грамотности, просто арго обеспечивается более
> однозначное и быстрое толкование терминов всему сообществу.
>
> Если для понимания терминологии необходимо будет дополнительно изучать
> «дореволюционную инженерную, так и советскую разработческую»
> терминологию, или даже ЕСПД, это оттолкнёт большую часть потенциальных
> наших коллег.
>
> Для профессионального арго характерно наличие макаронизмов, именно
> в силу их однозначности.
>
> Кроме того, Ruby является именем собственным, и по правилам русского
> языка не переводится, а при необходимости транслитерируется,
> с использованием прописной буквы: Руби.
>
> Хочу заметить, что такие допущенные в обсуждаемом документе латинизмы,
> эллинизмы и прочие англицизмы, как «модуль», «библиотека», «пакет» (оба
> в отношении программного продукта), «файл», «проект», «интерпретация» (в
> отношении работы ЯП), «архитектура» (в отншении типа аппаратного
> обеспечения), «компиляция», «версия» (в значении «номер»),
> «спецификация», «макросы» (что в свою очередь является ощибочным
> употерблением множественного числа от «макро», это как «Битлзы»),
> «автоматизация» (в значении машинного выполнения) и некоторые другие,
> _значительно облегчают_ его понимание.
>
> Соответственно, неожиданное замещение арготизмов самостоятельно
> изобретёнными или унаследованными из позапрошлого столетия терминами это
> понимание усложняет.
Вопрос в том, что слов гем и джем нет ни в русском, да и в "арго", а термин требует русскоязычной замены, в случае с вышеозначенными понятиями типа "макрос", тогда было выбрано именно такое слово, в других случаях другое, в данном случае это видимо зависит от настроенности человека употребляющего подобные понятия, настроенности либо на заимствования, либо на перевод или включение новых понятий из диалектных форм языка, скажем так, как это была на заре зарождения современной литературной формы оного в пору Державина, Карамзина и позднее Пушкина.
Что касается употребление в сообществе, то можно скажем взглянуть на терминологию статей хабра, много интересного можно уведать :)
--
Малъ Скрылевъ
about.me/majioa
Подробная информация о списке рассылки Devel