[devel] Re: Q: Multimedia package group
Vadim V. Zhytnikov
=?iso-8859-1?q?vvzhy_=CE=C1_mail=2Eru?=
Вт Авг 19 12:03:43 MSD 2003
Alexey I. Froloff пишет:
> * Vitaly Ostanin <vyt на vzljot.ru> [030819 10:30]:
>
>>Мультимедиа, IMHO - рекламный термин, я так и не знаю его точного
>>смысла :) Но вот графику туда...
>
>
>>Может, кто-нибудь точно объяснит, что это вообще такое?
>
>
> Я посоветовался с Герром Мюллером и мы решили:
>
> Многообразнаяя средняя оболочка стенки кровеносного сосуда.
> Многообразное средство
> Многообразнаяя середина
> Многообразнаяя обстановка
> Многообразнаяя среда
> Многообразный агент
> Многообразный растворитель
>
> P.S. ;-)
>
Ну это непосредственого отношения к делу не имеет.
Всё это прямой перевод слов multi+media =
много+(среда,субстанция,носитель). А в современном
пониманий слово мультимедиа это уже _термин_.
Термины непосредственно переводить нельзя.
Ну а во время Герра Мюллера этого термина
ещё не существовало.
--
Vadim V. Zhytnikov
<vvzhy на mail.ru>
<vvzhy на netorn.ru>
Подробная информация о списке рассылки Devel