[Comm] Re: slovnyk_en-ru

Oleg N. Kayunov =?iso-8859-1?q?okayunov_=CE=C1_mtu-net=2Eru?=
Вс Фев 27 15:47:29 MSK 2005


Sergey S. Skulachenko пишет:

>On Sun, 27 Feb 2005 13:49:56 +0300
>"Oleg N. Kayunov" <okayunov на mtu-net.ru> wrote:
>
>  
>
>>    Воспользовавшись KDict (из ALM 2.4) видим:
>>
>>[engcom]
>>   For Your Information; к вашему сведению
>>    
>>
>
>По Вашему совету решил воспользоваться этим переводчиком, для
>чего решил попытать, что такое community. Пришло много вариантов
>перевода. Более всего умилил, надо думать, англо-русский 
>slovnyk_en-ru:
>  
>
    У себя такого установленным не обнаружил.
Установил (черт, опять пришлось вспоминать где егойный db.list (и как 
его зовут) и править его - нет чтоб включить это (порядок) в 
опции(локальные) dict).
Действительно, нехило.

>COMMUNITY
>  "ГРОМАДА"
>  
>
    Ну с хохляцким уклоном/прононсом.
И что? Я и сам вон родился в Харькове и ничуть не обижен этим...

    А чем лучше/хуже вариант:
parliament
[mueller7]
_II [хpAЫl╚m╚nt] _n. имбирный пряник

       Сам Мюллер dixi изволил - не хухры-мухры.

    Кстати - напрочь забыл что за шрифт надо указать, чтоб транскрипция 
правильно смотрелась?

>Большое спасибо!
>  
>
    Завсегда плеазе.

-- 
== В действительности все обстоит совершенно иначе чем на самом деле. ==
	BR, Oleg N. Kayunov.




Подробная информация о списке рассылки community