[Comm] Re: slovnyk_en-ru
Oleg N. Kayunov
=?iso-8859-1?q?okayunov_=CE=C1_mtu-net=2Eru?=
Вс Фев 27 15:47:29 MSK 2005
Sergey S. Skulachenko пишет:
>On Sun, 27 Feb 2005 13:49:56 +0300
>"Oleg N. Kayunov" <okayunov на mtu-net.ru> wrote:
>
>
>
>> Воспользовавшись KDict (из ALM 2.4) видим:
>>
>>[engcom]
>> For Your Information; к вашему сведению
>>
>>
>
>По Вашему совету решил воспользоваться этим переводчиком, для
>чего решил попытать, что такое community. Пришло много вариантов
>перевода. Более всего умилил, надо думать, англо-русский
>slovnyk_en-ru:
>
>
У себя такого установленным не обнаружил.
Установил (черт, опять пришлось вспоминать где егойный db.list (и как
его зовут) и править его - нет чтоб включить это (порядок) в
опции(локальные) dict).
Действительно, нехило.
>COMMUNITY
> "ГРОМАДА"
>
>
Ну с хохляцким уклоном/прононсом.
И что? Я и сам вон родился в Харькове и ничуть не обижен этим...
А чем лучше/хуже вариант:
parliament
[mueller7]
_II [хpAЫl╚m╚nt] _n. имбирный пряник
Сам Мюллер dixi изволил - не хухры-мухры.
Кстати - напрочь забыл что за шрифт надо указать, чтоб транскрипция
правильно смотрелась?
>Большое спасибо!
>
>
Завсегда плеазе.
--
== В действительности все обстоит совершенно иначе чем на самом деле. ==
BR, Oleg N. Kayunov.
Подробная информация о списке рассылки community