[Comm] замечания по переводу в мастере 2.2

Mike Lykov =?iso-8859-1?q?combr_=CE=C1_vesna=2Eru?=
Пн Май 5 09:23:06 MSD 2003


В некоторых местах мне как-то бросается в глаза перевод слов.

Например:
Ktimemon (апплет для панели) - всплывающая подсказка: "98% простой"
(о процессоре)
У меня ассоциируется больше с простотой, чем с простоем.
Выходит, что процессор у меня довольно прост (на 98% ;)
Лучше бы, например "свободен".

Gtkalog, отчет, внизу окна:
файл отчета, поле ввода, "просмотр".
ассоциируется с кнопкой "(пред-)просмотр отчета", хотя на самом деле это 
аналог "browse" при сохранении файла.
 
KAudioCreator  - термин "списывание" по отношению к процессу грабления 
содержимого компакта.
ассоциации со списыванием в школе контрольных неуместны.
лучше "извлечение", например.
Так же "сборник" по отношению к любому компакту.
лучше "альбом", хотя бы (не каждый музыкальный компакт является "сборником" ;)

Тут же - попытка вызвать помощь у программе выводит в общий каталог помощи "о 
кде" (нет раздела).


Мнение субьективное. Желаю меньшей корявости в следующей версии ;)

-- 
Mike



Подробная информация о списке рассылки community