=?iso-8859-1?q?=5Bmdk-re=5D_JT=5E2__=F2=C1=DA=C2=CF=D2=CB=C9_=D3=CF_=D3?= =?iso-8859-1?q?=CC=CF=D7=C1=CD=C9?=

Serge Skorokhodov =?iso-8859-1?q?suralis_=CE=C1_pisem=2Enet?=
Пн Май 28 15:19:26 MSD 2001


Здравствуйте!

>> Как носителю русского языка мне совершенно неинтересно как это
>> слово произносят американцы. Дифтонги вообще чужды русской
>> фонетической системе. Кроме того, нет еще устоявшегося
>> русского эквивалента. Поэтому, я пользуюсь правом переводчика
>> вводить свой перевод редкого имени собственного в случае
>> отсутствия традиционного варианта. "Куликс" - простая
>> транслитерация.

VVZ> Простите, но просто не смог утерпеть. Но это не
VVZ> транслитерация, а как-бы это помягче сказать, "транклюкация"
VVZ> что-ли. Называйте его как Вам угодно, но только не надо
VVZ> наряжать свою интерпретацию в песвдонаучные одёжки.
VVZ> Транслитерация

"y" ->> "y" это сродни произнесению "know" как "кнов".

Безусловно! Это как "шерамыжник"! Совершенно полноправное явление
языка, но не транслитерация:) Мы же совершенно разное
подразумеваем, когда говорим I donno и когда говорим ай донт
кнов:)

Сергей Скороходов 28.05.2001 suralis на pisem.net





Подробная информация о списке рассылки community