[mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary

Serge Skorokhodov =?iso-8859-1?q?suralis-s_=CE=C1_mtu-net=2Eru?=
Пт Дек 14 12:48:18 MSK 2001


Здравствуйте!

MZ> Hello Serge,

MZ> On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote:
>>
>> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> >> ускользает:(
>> 
>> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
>> 
>> Edward Yourdon.
>> 
>> Death March
>> ^^^^^^^^^^^
>> 
>> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
>> Impossible" Project.

MZ> На самом деле, даже название означает нечто другое.
MZ> Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию
MZ> 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах,
MZ> которое было намеренно устроено японскими военными во время
MZ> второй мировой войны.

Совершенно верно, в английском названии имеется в виду
мероприятие, из которого живыми выйдут немногие, но дойти, хотя
бы в теории, возможно:). Т.е. "позитив". А камикадзе -- это всегда
заведомое самопожервование. Но мне, например, хороший русский
эквивалент в голову не приходит, разве что: "Приказано выжить",
ну, не знаю:(

Это как с "full nine yards", которые на самом деле -- "на всю
катушку" или "до последнего патрона", а вовсе не "полные девять
ярдов":).

Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s на mtu-net.ru





Подробная информация о списке рассылки community