<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/22 Michael Shigorin <span dir="ltr"><<a href="mailto:mike@osdn.org.ua" target="_blank">mike@osdn.org.ua</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
On Fri, Aug 21, 2009 at 12:10:02PM +0300, Victor Forsyuk wrote:<br>
> Извините, ALT Linux User, но я бы для начала попросил Вас хотя<br>
> бы в сигнатуре представляться.<br>
<br>
Вить, я имею давнее обыкновение вытаскивать анонимов в нормальное<br>
общение с человеческими именами, но предпочитаю пояснять, почему.</blockquote><div><br>Да я уже объяснил. Больше всего меня удивляет при этом, что имярек "ALT Linux User" рассказывает как правильно должно быть в Линуксе для поддержания делового стиля.<br>
Ну представь себе, деловая конференция там или круглый стол, все выступающие представляются, при регистрации все называют свои имена. Только один представляется употребляя имя-экземплификант - ну этот как John Doe, <b style="color: black; background-color: rgb(255, 255, 102);">John</b> Q. Public, Вася Пупкин или "имярек". Как ты думаешь, это проявление уважения к присутствующим?<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Не хочешь -- не общайся ты с человеком, почто силой-то заставлять<br>
подписываться?</blockquote><div><br>Да кто ж заставляет-то?<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
PS: по теме: может, "произошла досадная неприятность"?</blockquote><div><br>Можно и так, почему нет... Любой перевод оригинальной фразы подойдет. И не столь важно, он идеально близок к оригиналу или нет. Это не из тех фраз или терминов, точность перевода которых критична.<br>
<br>Копья ломают ведь по той причине, что кому-то фраза из перевода кажется фривольной и недопустимой для "делового" стиля. Тут у меня есть свой комментарий: в тех же штатах (да и вообще на западе) люди намного более "живые" и свободные в общении. Не думаю, что там немного шутливая фраза разработчиков мозильих о том, что так <i>неловко</i> вышло вызвала бы такие споры.<br>
<br>Ключевая эмоциональная окраска слова embarras - неловкость. Кстати, пороюсь ка я, где то была на нычке полезная заметка хорошего переводчика о переводе субтитров. Там помнится было и об этом...<br><br><br>
</div></div>