[sisyphus] [JT] Фамильярность в Firefox

Paul Wolneykien manowar на altlinux.org
Пт Авг 21 13:04:16 MSD 2009


В Птн, 21/08/2009 в 12:42 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> > Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarassing". Это
> > вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность",
> Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We
> have troubles". Embarassment - это вообще-то "смущение" и даже
> "стыд" (если кто захочет ссылок, могу предложить почитать
> Merriam-Webster.com). Я не претендую на знание английского в объёме
> Advanced, но насколько мне известно, эта фраза передаёт состояние
> человека, попавшего в неудобное, неприятное положение, и очень далека от
> делового стиля. Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая
> нейтральность.
> 
> > ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая.
> Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного
> вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый
> буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении".

  Извиняюсь за поток сообщений, началом которому послужило моё замечание
на счёт стиля, в котором программа firefox пытается общаться с
пользователями. И ещё раз прошу обратить внимание на то, что поднятая
тема не касается переводов как таковых, хотя большинство участников
обсуждения интерпретировало её именно так.

  Вполне возможно принять, что перевод в данном случае выполнен на
отлично, но что с того? Читая как русский, так и английский варианты,
далеко не сразу понимаешь кто именно допустил ошибку, ты или программа.
У кого именно возникли трудности и кто в этом виноват? Лично у меня
создалось впечатление, близкое к "Друг, мы с тобой попали в престранную
ситуацию". Согласитесь, что совсем иначе воспринимаются сообщения
"недостаточно оперативной памяти"  или "сетевое соединение было
разорвано". Т.е. заголовок не отражает сути возникшей проблемы, даже и
не пытается.

  Павел.




Подробная информация о списке рассылки Sisyphus