<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=KOI8-R">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#999999">
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">30.10.2019 1:17, Dmitry V. Levin пишет:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:20191029221718.GA26076@altlinux.org">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">On Wed, Oct 30, 2019 at 12:59:47AM +0300, Leonid Krivoshein wrote:
[...]
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">заключения письменного соглашения с FSF на предмет отказа от авторских 
прав, что к слову в России вообще фиктивно, поскольку именно авторские 
права неотделимы от авторов. И, как я недавно узнал, это не единственный 
проект GNU с такими суровыми правилами.
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Copyright assignment -- это не отказ от авторских прав, см.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Copyright-Papers.html">https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Copyright-Papers.html</a>

Практически все значимые проекты GNU являются FSF-copyrighted и, как
следствие, требуют подписания copyright assignment для принятия в эти
проекты вклада юридически значимого размера.
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    Да, спасибо! Это важная поправка. Ранее я просто транслировал
    услышанное от тех, кто уже с этим столкнулся. Теперь же увидел
    своими глазами. Самих "Copyright papers", которые следует подписать,
    именно в этом документе нет, а именно их суть может поведать истину
    -- требуется отказ от каких-то прав, передача их, или что-то вроде
    того. То есть, где эти документы об авторских правах, которые нужно
    подписать?<br>
    <br>
    Здесь в любом случае есть казусы перевода. Так, "FSF-copyrighted"
    гугл переводит как "защищённое авторским правом FSF", сам документ
    он же переводит как "Авторские права". Я не столь хорошо владею
    английским, чтобы судить о точности и юридической значимости такого
    перевода. Но мне теперь стало интересно, как тогда в суде правильно
    (по-русски) интерпретировать термин "FSF-copyrighted"?<br>
    <br>
    В этом "вольном" переводе от гугла значится следующее:<br>
    <br>
    &lt;--<br>
    Прежде чем вносить существенные изменения, убедитесь, что лицо,
    написавшее изменения, подписало документы об авторских правах, а
    Фонд свободного программного обеспечения получил и подписал их. Нам
    также может потребоваться заявление от работодателя, подтверждающее,
    что работа не была частью работы этого лица, и работодатель не
    предъявляет к ней претензий. Тем не менее, копия трудового договора
    лица, показывающая, что работодатель не может претендовать на
    какие-либо права на эту работу, часто бывает достаточно.<br>
    <br>
    Если работодатель утверждает, что работа была частью работы этого
    человека, и нет четких оснований утверждать, что заявление является
    недействительным, то мы должны считать его действительным. Тогда
    человек не может назначить авторские права, но работодатель может.
    Многие компании сделали это.<br>
    --&gt;<br>
    <br>
    В данном случае лишь забюрократизированный апстрим определяет
    "свободу апстримить". :-)<br>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Best regards,
Leonid Krivoshein.</pre>
  </body>
</html>