<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=KOI8-R">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#999999">
<br>
<div class="moz-cite-prefix">30.10.2019 1:17, Dmitry V. Levin пишет:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:20191029221718.GA26076@altlinux.org">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">On Wed, Oct 30, 2019 at 12:59:47AM +0300, Leonid Krivoshein wrote:
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">заключения письменного соглашения с FSF на предмет отказа от авторских
прав, что к слову в России вообще фиктивно, поскольку именно авторские
права неотделимы от авторов. И, как я недавно узнал, это не единственный
проект GNU с такими суровыми правилами.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Copyright assignment -- это не отказ от авторских прав, см.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Copyright-Papers.html">https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Copyright-Papers.html</a>
Практически все значимые проекты GNU являются FSF-copyrighted и, как
следствие, требуют подписания copyright assignment для принятия в эти
проекты вклада юридически значимого размера.
</pre>
</blockquote>
<br>
Да, спасибо! Это важная поправка. Ранее я просто транслировал
услышанное от тех, кто уже с этим столкнулся. Теперь же увидел
своими глазами. Самих "Copyright papers", которые следует подписать,
именно в этом документе нет, а именно их суть может поведать истину
-- требуется отказ от каких-то прав, передача их, или что-то вроде
того. То есть, где эти документы об авторских правах, которые нужно
подписать?<br>
<br>
Здесь в любом случае есть казусы перевода. Так, "FSF-copyrighted"
гугл переводит как "защищённое авторским правом FSF", сам документ
он же переводит как "Авторские права". Я не столь хорошо владею
английским, чтобы судить о точности и юридической значимости такого
перевода. Но мне теперь стало интересно, как тогда в суде правильно
(по-русски) интерпретировать термин "FSF-copyrighted"?<br>
<br>
В этом "вольном" переводе от гугла значится следующее:<br>
<br>
<--<br>
Прежде чем вносить существенные изменения, убедитесь, что лицо,
написавшее изменения, подписало документы об авторских правах, а
Фонд свободного программного обеспечения получил и подписал их. Нам
также может потребоваться заявление от работодателя, подтверждающее,
что работа не была частью работы этого лица, и работодатель не
предъявляет к ней претензий. Тем не менее, копия трудового договора
лица, показывающая, что работодатель не может претендовать на
какие-либо права на эту работу, часто бывает достаточно.<br>
<br>
Если работодатель утверждает, что работа была частью работы этого
человека, и нет четких оснований утверждать, что заявление является
недействительным, то мы должны считать его действительным. Тогда
человек не может назначить авторские права, но работодатель может.
Многие компании сделали это.<br>
--><br>
<br>
В данном случае лишь забюрократизированный апстрим определяет
"свободу апстримить". :-)<br>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Best regards,
Leonid Krivoshein.</pre>
</body>
</html>